1月27日凌晨,著名翻譯家、《世界文學(xué)》前主編李文俊在北京逝世,享年93歲。
李文俊祖籍廣東中山,1930年在上海出生,1952年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)新聞系。他是中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所編審、榮譽(yù)學(xué)部委員,多年在《譯文》與《世界文學(xué)》工作,還曾任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)加拿大研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等職。1979年加入中國(guó)作家協(xié)會(huì),1994年獲中國(guó)作協(xié)“中美文學(xué)交流獎(jiǎng)”,2011年獲中國(guó)譯協(xié)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。
(資料圖片)
李文俊 圖片來(lái)源:北京日?qǐng)?bào)客戶端
他素以翻譯??思{小說(shuō)著稱,譯有《喧嘩與騷動(dòng)》《我彌留之際》《去吧,摩西》《押沙龍,押沙龍!》以及卡夫卡、塞林格、門羅等其他歐美作家作品多種,編有《福克納評(píng)論集》《世界反法西斯文學(xué)書(shū)系·英美卷》《世界經(jīng)典散文新編·北美洲卷》《外國(guó)文學(xué)名著插圖大典》等著作。
“這個(gè)冬天,翻譯界走了好多可愛(ài)可敬的老人?!薄妒澜缥膶W(xué)》主編高興告訴澎湃新聞?dòng)浾?,他上午從家屬那得知消息,感到非常不舍?!袄钕壬窃谒瘔?mèng)中離開(kāi)的,非常安詳。”
(一)
“怎么會(huì)不記得讀??思{作品的時(shí)光?”得知李文俊先生去世的消息,小說(shuō)家阿乙特別難過(guò),李文俊譯介的??思{對(duì)他產(chǎn)生過(guò)特別的影響。
“福克納是20世紀(jì)最偉大的作家之一,他的作品晦澀、復(fù)雜、高深,代表了藝術(shù)的高度,對(duì)我們寫(xiě)作者有極強(qiáng)的影響和號(hào)召。他的作品非常難以翻譯。李文俊先生用畢生的精力投入到??思{作品的翻譯中,不但是讓??思{的作品,也是以自己的精妙譯筆,深刻影響到我們這些寫(xiě)作者?!卑⒁腋嬖V澎湃新聞?dòng)浾撸袄钭g是我們讀者心目中的燈塔。我為自己這一生能見(jiàn)到李老并得到他的簽名而自豪和激動(dòng)?!?/p>
在高興看來(lái),李文俊的翻譯影響和啟發(fā)對(duì)中國(guó)文學(xué)界是巨大的。他是第一位將卡夫卡譯介到國(guó)內(nèi)的翻譯家,翻譯出包括《變形記》在內(nèi)的五個(gè)中短篇。很多中國(guó)作家正是看了他的譯作,突然領(lǐng)悟到“小說(shuō)原來(lái)可以這么寫(xiě)”“小說(shuō)可以這樣無(wú)邊無(wú)際”。
“當(dāng)然,李文俊用力最多的還是??思{。1980年代,正是中國(guó)文學(xué)對(duì)外國(guó)文學(xué)營(yíng)養(yǎng)如饑似渴的時(shí)候,他有關(guān)??思{的一系列譯作很了不起。再加上他晚年翻譯的門羅,我們可以看到,他的翻譯總是直接影響了中國(guó)文學(xué)的發(fā)生和發(fā)展?!?/p>
??思{小說(shuō)《喧嘩與騷動(dòng)》 李文俊 譯 上海譯文出版社
(二)
1980年代也是李文俊文學(xué)翻譯的黃金時(shí)期。在正式翻譯??思{作品之前,他先在1980年編譯過(guò)一本《??思{評(píng)論集》,收集了美、英、法、蘇等國(guó)知名批評(píng)家的論文與有關(guān)資料。他在前言中所寫(xiě)的“從許多方面看,他(指??思{)都是一個(gè)獨(dú)樹(shù)一幟的作家。他的題材、構(gòu)思的獨(dú)創(chuàng)性以及他的特殊的藝術(shù)風(fēng)格,使他在瞬息萬(wàn)變的西方文學(xué)潮流中,像一塊屹立不動(dòng)的孤獨(dú)的礁石”直到現(xiàn)在仍未過(guò)時(shí),常為人們引用。
1980年2月,李文俊開(kāi)始翻譯《喧嘩與騷動(dòng)》,一直到1982年6月把全書(shū)譯出。對(duì)于這段日子,他曾感慨萬(wàn)分:“這么說(shuō)吧,我孤軍作戰(zhàn),打的就是一場(chǎng)‘一個(gè)人的戰(zhàn)爭(zhēng)’。”當(dāng)時(shí)錢鍾書(shū)先生告訴他,這部書(shū)翻譯起來(lái)有很大的難度,但李文俊并沒(méi)有放棄,“??思{確實(shí)很難譯,但也有它存在的理由。”
1984年,《喧嘩與騷動(dòng)》經(jīng)由上海譯文出版社與中國(guó)讀者見(jiàn)面,譯本當(dāng)時(shí)的發(fā)行量達(dá)到了87500冊(cè),而李文俊也因過(guò)度勞累而住進(jìn)醫(yī)院。
《押沙龍,押沙龍!》作者: [美] 威廉·福克納 譯者:李文俊 上海譯文出版社
《??思{畫(huà)傳》,作者:李文俊
《??思{的神話》,作者:李文俊編
(三)
在《喧嘩與騷動(dòng)》后,李文俊又譯出了福克納的《去吧,摩西》《押沙龍,押沙龍!》與《福克納隨筆》以及《大森林》等作品。除了福克納,他對(duì)卡森·麥卡勒斯、塞林格、簡(jiǎn)·奧斯丁、歐·亨利、約翰·厄普戴克、W.H.奧登、卡夫卡、威拉·凱瑟等歐美作家的作品亦有重要譯介。
他也有意選擇不同“路子”的文學(xué)作品。晚年他比較滿意的譯作有加拿大著名女作家艾麗絲·門羅的《逃離》、托·斯·艾略特的詩(shī)劇《大教堂兇殺案》,以及復(fù)譯的海明威的《老人與?!?。為了翻譯的多面性,他在譯小說(shuō)之外也譯過(guò)好幾百首詩(shī)歌以及一些美麗的散文。
“我這樣做,有點(diǎn)像是個(gè)盼能盡量拓寬自己戲路的老演員。說(shuō)實(shí)在的,我不太甘心讓自己,說(shuō)得難聽(tīng)些,成為一位大作家的 ‘跟包’或是 ‘馬仔’。如果我是演員,我但愿自己是一個(gè)具有特性與獨(dú)立品格的演員。如果我是音樂(lè)演奏家,我一定努力使自己能具有個(gè)人的演繹方式。”李文俊曾如是說(shuō)。
(四)
事實(shí)上,在翻譯之外,李文俊也著有《美國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》(合作)《婦女畫(huà)廊》《縱浪大化集》《??思{評(píng)傳》《尋找與尋見(jiàn)》《天涼好個(gè)秋》等多部作品。
“除了翻譯,李先生的散文隨筆也特別好。”高興告訴澎湃新聞?dòng)浾?,李先生最近出的散文集叫《故鄉(xiāng)水》,其中有他自己寫(xiě)的散文,也有他翻譯的極其喜歡的散文作品,拿到樣書(shū)的時(shí)候,老先生是特別高興的。
“他性格比較內(nèi)斂,但是每次說(shuō)話都很有效,是極具幽默感和紳士風(fēng)度的一個(gè)可愛(ài)的老人?!备吲d記得,有一次年輕編輯們?nèi)ゾ庉嫴可吓嘤?xùn)課,高莽先生正熱情洋溢地列舉當(dāng)過(guò)編輯的偉人們,李文俊就輕輕地說(shuō)了一句:“可是他們后來(lái)都不當(dāng)了”,大家都覺(jué)得很好玩。
“編輯部當(dāng)時(shí)的氛圍特別自由、民主、平等,兩個(gè)前輩是很好的搭檔,他們營(yíng)造了迷人的氣氛。”(羅昕)
關(guān)鍵詞: 喧嘩與騷動(dòng) 外國(guó)文學(xué) 中國(guó)文學(xué)
責(zé)任編輯:Rex_29